top of page
Cari
Gambar penulisAdityas Dewi

Beberapa Kata dalam Bahasa Jepang yang Mengungkapkan Keindahan

Diperbarui: 30 Sep 2021


Kecantikan mungkin tampak seperti konsep yang cukup jelas tetapi sebenarnya sangat mudah dibentuk dan bervariasi secara budaya. Biishiki (美意識びしき) mengacu pada rasa keindahan seseorang, dan kata tersebut adalah bahasa Jepang yang paling dekat dengan kata bahasa Inggris "estetika." Namun, daripada filosofi yang hanya diperuntukkan bagi seni rupa, biishiki sebagai sebuah konsep jauh lebih terintegrasi dengan semua bidang kehidupan.


Ada banyak konsep estetika yang berada di bawah payung linguistik ini, tetapi kami hanya akan memperkenalkan 7 manifestasi biishiki dalam artikel ini. Kata-kata kosakata estetika dalam bahasa apapun seperti tata surya mini, di mana satu kata bertindak seperti gravitasi yang merekatkan konstelasi ide-ide terkait. Kata-kata kecil ini dapat sangat berarti berkat penggunaan selama puluhan tahun dan bahkan berabad-abad, karena lapisan demi lapisan makna terakumulasi di sekitar beberapa simbol fonetik tertentu. Pada artikel Kukche Languages ini, berikut adalah beberapa konsep estetika utama Jepang.


MIYABI (雅)



Singkatnya, miyabi dapat diterjemahkan sebagai "kesopanan” yang dimaksud disini mengacu pada pengadilan aristokrat periode Heian (794-1185) yang mendorong cita-cita estetika ini. Terkait dengan kata miyako (都みやこ), atau "ibu kota", miyabi adalah tentang kehalusan dan keanggunan. Pada periode Heian, ibu kota Jepang adalah ibu kota Miyabi. Menumbuhkan miyabi berarti menghilangkan semua vulgar, absurditas, kekasaran, dan kekasaran, dan memoles penampilan dan/atau sopan santun ke tingkat yang paling anggun. Selain benda dan pengalaman, orang juga bisa diberkahi dengan miyabi. Individu miyabi berbudaya, bermartabat, dan sangat mematuhi kesopanan.


Pegangan Miyabi atas imajinasi budaya Jepang memiliki efek yang membatasi dan juga generatif, karena seringkali menghalangi ekspresi langsung dari emosi yang "lebih kasar" atau aspek kehidupan yang tidak menyenangkan. Karena sungguh, berapa banyak puisi tentang melihat bulan yang bisa Kita tulis sebelum Kita ingin menempelkan kuas kaligrafi di mata Kita? Untungnya, miyabi bukan lagi kata terakhir untuk nilai artistik, tetapi miyabi akan selamanya mendapat tempat dalam budaya Jepang.


Anehnya, cita-cita estetika miyabi dari para elit Heian disaring ke dalam kelas militer yang kemudian berkuasa, dan dari sana menyebar ke masyarakat luas. Seperti yang diamati oleh sarjana Asia Timur William de Bary tentang kehadiran miyabi di Jepang modern, "kecintaan terhadap pemandangan alam yang dikagumi secara konvensional adalah asli, bukan pose, dan meluas ke semua kelas. Kegembiraan yang diperbarui setiap tahun di atas bunga sakura atau maple yang memerah atau salju pertama adalah elemen penting tahun Jepang. Sebuah surat yang gagal dibuka dengan menyebutkan pemandangan alam ini akan membuat penerimanya merasa tidak peka." Selanjutnya, preferensi lanjutan untuk ekspresi tidak langsung dalam bahasa Jepang modern dapat ditelusuri ke miyabi.


AWARE/MONO NO AWARE (哀れ・ 物の哀れ)



Kesadaran telah datang jauh dalam seribu tahun terakhir. Banyak, beberapa bulan yang lalu, kembali pada awal periode Heian yang sama yang membawakan konsep estetika hit miyabi, sadar berfungsi sebagai seruan kejutan atau kegembiraan seperti "oh!" atau "ah!" Tetapi pada tahun 1200 kesadaran telah berubah dari "oh!" yang sederhana. ke emosi yang kompleks. Lambat laun kata itu diwarnai dengan kesedihan, ekspresi kesedihan yang lembut saat melihat pemkitangan yang indah dan menyedihkan.


Pada abad ke-18 kesadaran mengalami percepatan pertumbuhan lain. Sarjana inovatif Motoori Norinaga memperluas dan menguraikan gagasan tentang kesadaran sebagai aspek dasar budaya Jepang dalam surat cinta sastranya kepada The Tale of Genji. Dalam tulisannya, Motoori menggunakan frase mono no aware. Dia berpendapat bahwa konsep ini melampaui kesedihan dan kegembiraan belaka dan sebaliknya menandakan "kepekaan yang mendalam terhadap dimensi emosional dan efektif dari keberadaan secara umum".


Apakah itu disebut sadar atau tidak sadar, pathos, empati yang melekat dalam konsep tersebut mencakup kesadaran Buddhis tentang sifat sementara dan fana dari semua hal, dengan kesedihan atau kekaguman yang menyertai saat mereka meninggal, juga sebagai apresiasi tinggi untuk kecantikan sesaat mereka. Dengan kata lain, sadar adalah semacam nostalgia terbalik, kerinduan untuk masa kini dari perspektif masa depan. Sadar masih mendiami seni dan kehidupan sehari-hari, menemukan ekspresi yang setara dalam film-film terkenal Yasujiro Ozu dan kebiasaan tahunan hanami.


YUGEN (幽玄)


Dari semua estetika dalam artikel ini, yugen mungkin yang paling sulit dijabarkan. Istilah ini pertama kali muncul dalam teks-teks filsafat Cina yang berarti "gelap" atau "misterius". Dari awal abad ke-13 hingga abad ke-15, yugen mengumpulkan lapisan konotasi hingga menjadi penanda keindahan yang dalam, anggun, dan sangat misterius.


Salah satu dari dua pendiri teater Noh, Zeami, menganggap yugen sebagai cita-cita artistik setinggi mungkin, dan memberikan kontribusi abadi pada konsepsinya. Tulisan-tulisan Zeami, yang hampir tidak jelas dan sulit dipahami seperti yugen itu sendiri, menggambarkan yugen sebagai keindahan yang menyisakan ruang kosong untuk diisi oleh imajinasi penonton, sebagai estetika yang lebih menyukai kiasan daripada keeksplisitan dan kelengkapan.


Meskipun gerakan itu sendiri indah, itu adalah pintu gerbang ke sesuatu di luar juga, karena tangan menunjuk ke kedalaman yang sedalam yang dilihat pemirsa. Ini adalah simbol bukan dari satu objek atau konsepsi tetapi dari wilayah abadi, keheningan abadi.


JO-HA-KYU (序破急)



Secara harfiah, kata majemuk jo-ha-kyu berarti "awal, hamburan, bergegas." Sebagai konsep estetika yang menggambarkan pergerakan temporal dan/atau spasial, jo-ha-kyu berasal dari struktur tiga bagian (jo, ha, dan kyu) dari musik dan tarian istana bugaku (dipraktikkan oleh para elit sejak periode Heian). Alih-alih model plot "awal, tengah, dan akhir" atau "topi penyihir", jo-ha-kyu adalah struktur siklus yang memberi bentuk pada pertunjukan yang tidak memiliki klimaks tunggal atau pembagian bagian yang jelas.


Jo memulai dengan perlahan, terlibat dalam eksplorasi dan membangun ekspektasi. Ha mempercepat, membuka dan menyebarkan ide. Kyu larut dengan cepat ke kecepatan aslinya, puncak dari ha dan kemudian reinkarnasi sebagai jo. Jo-ha-kyu biasanya berjalan melalui beberapa siklus, sehingga efek kumulatifnya adalah gelombang bergelombang, seperti lautan yang berulang kali menabrak garis pantai—berriak, bergelombang, dan memuncak, berulang-ulang.


Untuk sementara, jo-ha-kyu hanya ada dalam musik dan tarian bugaku yang mengiringinya. Namun selama periode Muromachi (1337-1573) konsep tersebut diadaptasi dan dimasukkan ke dalam berbagai media pertunjukan yang bertahan bahkan di Jepang modern - dari upacara minum teh hingga kendo hingga teater Noh. Bersama dengan teman gelap dan misterius kami, yugen, Zeami menjadikan jo-ha-kyu sebagai pusat perhatian teater Noh. Dia lebih lanjut berargumen bahwa struktur itu mengungkapkan pola universal pergerakan segala sesuatu, ritme alam semesta, dari siklus seksual hingga terbenamnya matahari.


WABI-SABI (侘び 寂び )



Meskipun mereka pada dasarnya satu kalimay, wabi dan sabi tidak selalu terikat pada satu kalimat. Wabi, atau wabishii menggambarkan hal-hal yang celaka, suram, dan lusuh. Sementara itu, sabi, atau sabishii, adalah kata sifat pilihan untuk hal-hal yang sunyi, tua, dan sepi. Sekitar abad ke-14, kedua kata tersebut mengalami perubahan. Wabi memperoleh konotasi positif atau setidaknya netral dari alam, sederhana, rendah hati, asimetris. Dan sabi berevolusi menjadi anggun, cepat berlalu, tua, lapuk. Ulat linguistik kecil yang kabur ini berubah menjadi kupu-kupu, (atau mungkin ngengat).


Seiring waktu, makna individu wabi dan sabi yang diubah tumpang tindih dan menyatu menjadi estetika terpadu dari wabi-sabi. Yang rendah hati dan yang tua, yang alami dan yang cepat berlalu—jauh dari diremehkan, atau hanya diterima, hal-hal yang diberkahi dengan kualitas-kualitas ini justru harus dirayakan secara langsung. Belum lagi wabi-sabi memiliki Buddhisme Zen di sisinya. Bagaimanapun, baik kata maupun agama mendorong apresiasi terhadap kefanaan dan ketidaksempurnaan alam, kemanusiaan, dan benda-benda buatan manusia.


Sebagai catatan sampingan yang ironis, wabi-sabi yang sangat sederhana menjadi sangat berharga sehingga juga menjadi sangat mahal. Selama periode Muromachi, sejumlah besar waktu dan uang dihabiskan untuk memperoleh dan memproduksi benda-benda tua yang cacat—benda-benda yang sekarang terletak di kotak kaca yang diamankan dengan laser di museum-museum di seluruh dunia dan mendapatkan jumlah yang luar biasa di pelelangan.


SHIBUI (渋い)



Selama periode Muromachi, shibui kecil yang malang tidak lebih berarti dari "astringen" atau "pahit", antonim dari "manis". Hal itu adalah kata yang digunakan untuk menggambarkan kesemek mentah, bukan hal yang cantik. Shibui masih merupakan kata untuk menggambarkan kesemek mentah, tetapi sejak zaman Edo (1603-1868) itu juga menjadi penkita keindahan minimalis, lembut, dan terkendali.


Kelas rakyat jelata yang berkembang di era Edo mengubah shibui dari cita rasa literal menjadi cita rasa estetis yang mencerminkan keunggulan lagu, mode, dan keahlian mereka sendiri. Atas dasar itu, shibui mengabaikan embel-embel yang tidak perlu dan menolak ornamen artifisial demi kesederhanaan keseluruhan dan detail halus.


Dari geometri tekstil periode Edo yang elegan hingga desain elektronik Jepang modern yang halus, shibui telah dan terus menjadi sangat berpengaruh di Jepang. Kehadiran global yang berkembang dan popularitas gerai ritel Jepang seperti Uniqlo dan Muji (menjual pakaian perlengkapan rumah bernilai shibui) menunjukkan bahwa rakyat jelata Jepang abad ke-17 akan sangat senang jika mereka entah bagaimana melakukan perjalanan waktu ke abad ke-21.


IKI (粋)


Iki berkembang dalam konteks sosial di mana tidak ada wajah yang menghitam karena terik matahari, tidak ada telapak tangan yang keras atau kekar, jari-jari yang rapat, tidak ada percakapan yang diteriakkan dalam dialek yang luas. Perilaku kasar yang mungkin menyertai membajak, menebang, memancing, atau membuat garam sama sekali tidak pada tempatnya. Memang, aktivitas apa pun yang terjadi di ladang, hutan, atau perairan—aktivitas di mana upaya diarahkan pada yang bukan manusia—tidak sesuai dengan iki. Iki muncul sepenuhnya dari ketegangan halus dalam hubungan manusia… sebuah estetika metropolis… alam kemungkinan, sebuah alam di mana hubungan antara orang-orang mempertahankan ketegangan bergetar halus, muncul dan menghilang, sekaligus lemah dan berapi-api, baik intim dan jauh.


Iki secara luas dapat diterapkan pada kepribadian seseorang (dari kedua jenis kelamin) serta pengalaman dan fenomena buatan manusia seperti film, landskap perkotaan, dan mode. Setelah periode Edo berakhir, iki memudar dari kesadaran budaya hingga tahun 1930-an, ketika Kuki Shuzo mempopulerkan kembali konsep tersebut dengan traktat filosofisnya yang berpengaruh, The Structure of Iki. Sejak itu iki hidup dan sehat. Jepang modern yang sangat urban menyajikan iki di mana-mana mulai dari tulisan Murakami Haruki (sering disebut sebagai perwujudan iki) hingga "klub tuan rumah" yang mengisi tempat hiburan (dan sengaja menumbuhkan suasana iki untuk klien wanita mereka).


Itulah beberapa kata dalam Bahasa Jepang yang melambangkan keindahan. Mau tahu lebih banyak kosakata Bahasa Jepang? Terus jelajahi web www.kukchelanguages.com ya.

871 tampilan0 komentar

댓글


bottom of page